Звичні для нас назви деяких автомобілів в перекладі несуть в собі вельми незвичайний сенс. Ця стаття ознайомить вас з деякими з них.
Lada Kalina – Представник російських автомобілів. Для експорту до Фінляндії назву «Kalina» змінили на Lada 119. А все тому, що з перекладі з фінської мови «Kalina» означає тріск або ж деренчання. Жителі Фінляндії вважають таку назву досить символічним, тому зрозуміло, чому на дорогах цієї країни російське авто Lada Kalina не зустрічається.
Mitsubishi Pajero. Саме через назву виробники цієї знаменитої компанії мало не позбулися європейських покупців. Виявляється, в перекладі з іспанської мови словом Pajero прийнято називати представників сексуальних меншин. Виробники зрозуміли свою помилку і автомобіль для країн, в яких говорять іспанською мовою, перейменували на Montero.
Fiat Punto. Слово «pynto» перекладається, як «точка» з італійської мови. Однак, іспанці (ох уже ця нація) таким словом називають не що інше, як чоловічу гідність, причому маленьких розмірів.
Mazda LaPuta. Словом LaPuta носії іспанської мови називають дівчат легкої поведінки. Представники великої компанії Mazda не звернула чи не це рівним рахунком ніякої уваги. Ось так і вийшло, що цей автомобіль в таких країнах, як, наприклад, Іспанія і Мексика, не зустрічається зовсім.
Audi e-tron. Саме таку назву компанія Audi дала своїм електромобілям. Примітно те, що у Франції ви не зустрінете цей шикарний німецький електромобіль. А все тому, що слово «etron» з французької перекладається, як «купа лайна».
Chevrolet Nova – Таку назву невдале для країн, в яких говорять іспанською мовою. Справа в тому, що слово «Nova» перекладається як «не їде». Відразу стає зрозуміло, чому в цих станах машина з такою назвою популярною не стане ніколи.